usvojen 'bolji prijevod'
Promijenjen je tekst molitve 'Očenaš'
Kao što je papa Franjo prethodno najavio, promijenjen je tekst molitve "Očenaš". Umjesto dijela molitve "ne uvedi nas u napast", u novoj će se verziji izgovarati "ne prepusti nas napasti".
Molitva je u izmijenjenom obliku već nekoliko godina prisutna u Bibliji, no talijanski biskupi sada su je odobrili i za mise.
Podsjetimo, Papa Franjo još prije godinu dana izrazio je želju da Katolička crkva usvoji bolji prijevod fraze "ne uvedi nas u napast" iz Očenaša, najpoznatije kršćanske molitve.
Ustvrdio je kako to nije dobar prijevod jer Bog nije taj koji ljude dovodi u napast, javlja Nova TV.
Komentari
VAŽNO Ako ne vidite komentare ne znači da smo ih zabranili ili ukinuli. Zahvaljujući pravilima Europske unije o privatnosti podataka treba napraviti sljedeće: 1. Logirati se na Facebook u ovom browseru i omogućiti korištenje kolačića (cookies). Logirati se možete ovdje: https://www.facebook.com/ 2. Uključiti third party cookies u svom browseru. Ako koristite Chrome to možete učiniti na chrome://settings/cookies. Pozivamo čitatelje/komentatore da u svojim komentarima njeguju civiliziranu raspravu. Portal Direktno ne može se smatrati odgovornim za komentare koji sadrže uvrede, klevete, govor mržnje, huškanje i/ili poziv na nasilje. Takvi komentari bit će obrisani, a u posebno ekstremnim slučajevima mogu biti i potpuno onemogućeni. Sporne komentare čitatelji mogu prijaviti na [email protected], uz priloženu poveznicu na pripadajući članak i navođenje autora i sadržaja spornoga komentara.