MOLIM?
Srbi iskoristili Đokovićev intervju za HRT za napad na Hrvate: Bizarno je što im je zasmetalo
Srpski tenisač Novak Đoković prvi je put u karijeri osvojio zlatnu medalju na Olimpijskim igrama. Najbolji tenisač svih vremena pobijedio je u finalu Španjolca Carlosa Alcaraza, koji ga je ove godine porazio u finalu Wimbledona.
Komentirao je svoj uspjeh, ali i hrvatske sportaše na Olimpijskim igrama. "Moguće je da je bio jedan od najboljih mečeva definitivno, vjerojatno najduža dva seta koja sam odigrao u životu protiv Alcaraza, koji je bio apsolutni favorit s obzirom na dominantne pobjede protiv mene na Roland Garrosu i Wimbledonu. Prije turnira sam rekao da se bolje osjećam, rekao sam da mislim da imam veće šanse za pobjedu", rekao je Đoković za HRT.
"Pete olimpijske igre, većinu sam ulazio kao glavni favorit. Ovoga sam puta uspio, emocije su nezamjenjive, neopisive, nešto što su legendarna braća Sinković doživjeli više puta, oni su tu došli 'kao u šetnju u parku', osvojili još jedno zlato. Njima je isto drago, a meni je drago zbog njih", rekao je Đoković.
"Fantastično je kada se na najvećoj sportskoj smotri dokažu male nacije kao što su Srbija, Hrvatska i druge zemlje iz regije. Mislim da živimo san", dodao je. Osvrnuo se i na Donnu Vekić koja je osvojila srebro, a kojoj je čestitao na uspjehu. "Žao mi je što je izgubila u finalu, ali s druge strane, ogroman uspjeh. Ona je izvanredna osoba, mislim da može još puno toga napraviti u tenisu. Mislim da je ovo samo dokaz koliko ona može", rekao je Đoković.
'Hvala za prevod...'
Njegovo gostovanje na HRT-u bilo je zapaženo i u Srbiji. Iskoristio je to provučićev Informer za svoj napad na HRT. Naime, istaknuli su da je HRT na snimci izjave objavljenoj na društvima mrežama stavio prijevod, točnije "titlove". Zanimljivo, nisu istaknuli kako HRT stavlja "titlove" na sve izjave sportaša iz Pariza, pa tako i na hrvatske olimpijce, i to zbog pozadinskih zvukova. Uz to, srpski medij, piše kako su "titlovi" razbjesnili Hrvate.
Sandrine riječi na Dan pobjede odjekuju: 'Srbijo, presretna si što ga imaš, ali mi imamo...'
"Bože, apsurda s prijevodom. Pa stvarno ljudi gdje mi idemo i što umišljamo", "Ova izjava ne treba prevod! Ljudina","Prevode moji Hrvati kao da Nole Svahili priča. Rijetko kad sam nešto apsurdnije doživjela. Tebi Nole svaka čast na uspjehu i na intervjuu". "Jednoga dana će nam stvarno trebati prijevod jer se nećemo ništa razumjeti iz samo jednog razloga, zato što je nekome to bilo mnogo bitno", neki su od istaknutih komentara "ljutih" Hrvata koje je istaknuo Informer uz njih dodaju i još neke:
"Hvala za prevod... u suprotnom nisam siguran da bih baš znao o čemu priča legendarni Nole. Ljudi, ako mogu zamolim - hajde' da se više ne za*ebavamo na ovu temu 'prijevoda za prevod", "Više smo i Bogu dragom postali smiješni hvala na razumijevanju ili na razumevanju hvala", "Taman sam se iznenadio kad sam video Đokovića na HRT-u, a onda vidim ove titlove. Žalosno".
Komentari
VAŽNO Ako ne vidite komentare ne znači da smo ih zabranili ili ukinuli. Zahvaljujući pravilima Europske unije o privatnosti podataka treba napraviti sljedeće: 1. Logirati se na Facebook u ovom browseru i omogućiti korištenje kolačića (cookies). Logirati se možete ovdje: https://www.facebook.com/ 2. Uključiti third party cookies u svom browseru. Ako koristite Chrome to možete učiniti na chrome://settings/cookies. Pozivamo čitatelje/komentatore da u svojim komentarima njeguju civiliziranu raspravu. Portal Direktno ne može se smatrati odgovornim za komentare koji sadrže uvrede, klevete, govor mržnje, huškanje i/ili poziv na nasilje. Takvi komentari bit će obrisani, a u posebno ekstremnim slučajevima mogu biti i potpuno onemogućeni. Sporne komentare čitatelji mogu prijaviti na [email protected], uz priloženu poveznicu na pripadajući članak i navođenje autora i sadržaja spornoga komentara.