ADRIATIC TRANSLATION CONFERENCE PO PRVI PUTA U ZAGREBU

Prva konferencija prevoditelja okuplja sve zainteresirane za izazove prevoditeljstva

Autor

ri

U Zagrebu će se po prvi puta održati prevoditeljska konferencija kojoj je cilj okupiti sve koji su na bilo koji način vezani uz izazove prevoditeljstva i traže odgovore na aktualna pitanja ove djelatnosti.

27.09.2023. u 16:49
Ispiši članak

Adriatic Translation Conference održat će se za točno mjesec dana, 27. listopada, u Kaptol Boutique Cinema u zagrebačkom Kaptol centru i donijet će odgovore na aktualna pitanja i trendove poput primjene umjetne inteligencije u prevoditeljstvu, književnog prevođenja, tumačenja na sudovima, ali i financijskog dijela poslovanja i mogućnosti koje prevoditeljima nude EU fondovi.   

"Umrežavanje je iznimno važno i za profesionalni i za osobni rast, jer nam donosi najviše poslovnih mogućnosti, a ujedno i priliku da učimo jedni od drugih. Kontakt s kolegama je ono što nam često nedostaje pa sam razmišljala kako istovremeno staviti u fokus naše zanimanje, ali i udružiti se, upoznati, povezati i našu djelatnost učiniti boljom i jačom", pojašnjava inicijatorica i organizatorica konferencije Ana Treger iz prevoditeljskog ureda Treger Team.

Osim idealističkog pristupa, važno je saznati nešto što nisu učili na fakultetu

Naravno, dodaje, osim tog idealističkog pristupa, bitno je imati i konferenciju na kojoj prevoditelji mogu saznati nešto što nisu učili na fakultetu, a nužno im je za poslovanje, jednako kao i aktualne novosti, kako za unapređenje poslovanja, tako i za samo prevođenje.

Organizatori su se u u kreiranju programa vodili upravo onime što se prevoditeljima pokazuje kao najizazovnije, ali i temama koje su im važne i korisne.

Foto: Promo

Tako će na panelu "Financijsko poslovanje prevoditelja" tim iz Krestona Croatia dati odgovore na pitanja iz poreznog sektora, tajne književnog prevođenja otkrit će nagrađivani književni prevoditelji Tatjana Radmilo, Lea Kovács i Mišo Grundler na panelu koji će voditi Seid Serdarević iz Frakture, iskustvo sudskog tumačenja i prevođenja u stresnim situacijama podijelit će sudska tumačica Petra Novačić uz goste, dok će Martina Silov iz CroAI udruge razgovarati s dr.sc. Natašom Pavlović i prevoditeljicom Anjom Lordanić Mustać o umjetnoj inteligenciji i budućnosti prevođenja.

Unaprijeđenje i digitalizacija poslovanja

Jasmina Simić Peccolo iz Simić Savjetovanja će otkriti koje su opcije za unaprjeđenje i digitalizaciju poslovanja i kako do EU fondova, neke od strukovnih udruga prevoditelja i tumača iz Hrvatske će pojasniti koja je prednost učlanjivanja u njih, a dotaknut će se i beskrajne teme marketinga u prevoditeljskoj djelatnosti koja predstavlja veliki izazov svim prevoditeljima, s obzirom na ograničene mogućnosti promidžbe i isticanja na tržištu.

Uz sve navedeno, posjetitelji će dobiti jedinstvenu priliku za umrežavanje, druženje i razmjenu iskustava. S obzirom da prevoditeljske konferencije u Hrvatskoj nisu česte, Adriatic Translation Conference već sada bilježi veliki interes. Sve informacije i kotizacije dostupne su na linku.

Komentari

VAŽNO Ako ne vidite komentare ne znači da smo ih zabranili ili ukinuli. Zahvaljujući pravilima Europske unije o privatnosti podataka treba napraviti sljedeće: 1. Logirati se na Facebook u ovom browseru i omogućiti korištenje kolačića (cookies). Logirati se možete ovdje: https://www.facebook.com/ 2. Uključiti third party cookies u svom browseru. Ako koristite Chrome to možete učiniti na chrome://settings/cookies. Pozivamo čitatelje/komentatore da u svojim komentarima njeguju civiliziranu raspravu. Portal Direktno ne može se smatrati odgovornim za komentare koji sadrže uvrede, klevete, govor mržnje, huškanje i/ili poziv na nasilje. Takvi komentari bit će obrisani, a u posebno ekstremnim slučajevima mogu biti i potpuno onemogućeni. Sporne komentare čitatelji mogu prijaviti na [email protected], uz priloženu poveznicu na pripadajući članak i navođenje autora i sadržaja spornoga komentara.